《集合啦!動物森友會》原來差點叫「這個名」?揭密初期命名祕辛
記者孟圓琦/編譯
近日,一段對任天堂前本地化經理萊斯利.斯旺(Leslie Swan)的採訪,揭開了《動物森友會》(Animal Crossing)系列早期在西方市場發行時的一段鮮為人知的祕辛。儘管該系列如今已是全球熱銷的熱門遊戲,其英文版在本地化初期卻面臨了重重挑戰,就連名稱也險些被更動。

斯旺女士透露,這款遊戲的日文原名《どうぶつの森》(Dobutsu no Mori)直譯為「動物之森」,而英語版本差點被命名為《Animal Acres》(動物莊園)。斯旺個人相當中意這個名稱,因為遊戲中的城鎮網格設計讓她聯想到廣闊的田園。但最終,團隊仍決定採用更具連結感的《Animal Crossing》(動物森友會)。
延伸閱讀:
任天堂Switch 2超狂銷量!在美銷售突破200萬大關 成遊戲機市場救星
《集合啦!動物森友會》超狂玩家神還原「愛之島」 再現心動瞬間
斯旺進一步指出,這款遊戲的本地化難度遠超乎他們過去的工作經驗,因為其內容「極具日本特色」。團隊不僅需要為所有角色重新命名,還得修改角色的口頭禪、遊戲事件,甚至是道具名稱。她回憶道,當她向任天堂開發部經理手塚卓志(Takashi Tezuka)報告此專案時,對方就已預先警告其難度。更戲劇化的是,當專案被呈報給時任社長岩田聰(Satoru Iwata)時,他甚至笑著表示不相信團隊能完成這項艱鉅的任務。
然而,本地化團隊的努力最終得到了回報。《動物森友會》儘管初期在西方市場的銷量並非爆炸性成長,但它逐漸積累了忠實粉絲群。特別是後來的《集合啦!動物森友會》(Animal Crossing: New Horizons)在疫情期間發布,一舉打破多項銷售紀錄,成為全球玩家尋求慰藉的熱門遊戲。儘管時光流逝,這款最初在GameCube上發行的本地化作品所奠定的基礎,至今仍延續於整個系列之中。
資料來源:gamerant