AI正在吞噬1職缺!他嘆幫潤稿「像在自掘職業墳墓」

記者許若茵/台北報導

隨著AI的進步,為人類帶來便利,有些職缺卻正在默默被消失!根據《CNN》報導,一名翻譯員因為人工智慧能即時翻譯,失去約7成的收入,現在能接案的工作多為潤飾AI生成的翻譯,但他認為,這無異於挖掘自己的職業墳墓,因此拒絕這類的職務。

電腦上的 Google Meet 支援即時語音翻譯,允許參與者用母語發言,平台會將語音即時翻譯成口語句子,本質上是透過在原始語音上疊加模仿說話者語調和語速的音訊翻譯來保留對話的流暢性。(圖/AI生成)
根據《CNN》報導,一名翻譯員因為人工智慧能即時翻譯,失去約7成的收入。(圖/AI生成)

Timothy McKeon是少見的愛爾蘭語翻譯員,多年來在歐盟機構擁有穩定的工作。但隨著AI工具能近乎即時翻譯文字,他的生計與該領域許多人的生活都受到波及。他表示,當歐盟的翻譯工作枯竭時,他失去了約70%的收入,現在能接到的工作多半是潤飾機器生成的翻譯,但他「基於原則」拒絕了這類職務,因為這些工作實際上是在訓練軟體奪走人類翻譯員的工作,當修改後的文本被重新餵回翻譯軟體時,「它會從你的工作中學習」。McKeon直言,它學得越多,你就變得越過時,這基本上就是挖掘自己的職業墳墓。

因應AI浪潮,許多勞工擔憂生計遭到衝擊,例如Google翻譯等應用程式已經降低民眾對翻譯員的需求,生成式AI的普及更加速這趨勢。英國作家協會2024年的調查顯示,超過3分之1的翻譯員因生成式AI而去工作,43%的翻譯員坦言其收入因該技術而下降。牛津大學研究人員分析2010至2023年間的美國數據也顯示,在Google翻譯使用率較高的地區,翻譯職位數量的成長較為緩慢。

更多科技工作請上科技專區:https://techplus.1111.com.tw/

Google翻譯在2016年轉向神經網絡翻譯技術,使其文本更趨自然,也更接近今日的AI工具。牛津大學研究員Frey表示,保守估計若沒有機器翻譯,翻譯產業原本會增加約2萬8000個工作崗位。

儘管機器翻譯與口譯不斷進步,技術目前仍無法完全取代人類文字工作者。雖然使用AI處理日常任務屬於低風險,但在外交、法律、金融與醫療等風險巨大的情境中,人類翻譯員在可預見的未來仍不可或缺。身兼翻譯員與律師身分的Benzo指出,這兩種專業對於每個詞彙的細微差別要求極高,大型語言模型目前還遠未達到該水準。

另一個相對不受機器影響的領域是文學翻譯,翻譯北歐小說的Giles表示,雖然商業委託消失了,但文學類的委託依然穩定。牛津大學的Frey則認為,人際連結是AI無法取代的核心元素,即使機器翻譯無處不在,也不代表你能在完全不說法語的情況下,與法國人建立深厚的人際關係。

1111人力銀行總經理張篆楷建議,翻譯員可以學習使用AI工具,提高工作效率,並發揮人類獨有的創意,結合對文化的轉譯,準確捕捉情緒、連結人際,保持競爭力與不可被取代性,在這個時代,最安全的職位並非AI做不到的事,而是「只有人與人之間才能建立的連結」。

參考資料:CNN

Loading

在 Google News 上追蹤我們

發佈留言

Back to top button