《暴走地牢大冒險》變成「屎」地城?日翻譯大出包笑翻玩家
記者孟圓琦/編譯
「命名」一事向來不容易,第一眼往往直接決定了受眾的喜愛與否──然而,近期義大利開發商Fix-a-Bug的Roguelike地城探索遊戲《暴走地牢大冒險》(The Crazy Hyper-Dungeon Chronicles),近日在Steam平台上的遊戲名稱翻譯出烏龍,因日文翻譯意外變成了「クソダンジョン」(Kuso Dungeon),意為「大便地城」或「爛地城」,引發日本玩家熱議。

延伸閱讀:
《黑神話:悟空》登陸Xbox將獻上81項成就!肝帝們準備倒數上線
獨立恐怖遊戲《Vile: Exhumed》遭Steam下架封殺 改提供免費下載拒絕審查
【懶人包】盤點Steam多元恐怖遊戲 除了驚悚還兼具這些玩法
機器翻譯惹禍,開發商幽默自嘲
根據外媒Automaton報導,這場翻譯鬧劇源於開發商在優化日文本地化時,因機器翻譯失誤,將遊戲名稱中的「Crazy Hyper」翻譯成了「Kuso」。由於「Kuso」在日文中常用來形容「糟糕」、「古怪」或「垃圾」,因此遊戲名稱瞬間變得滑稽。

面對這個意外,開發商展現出高度的幽默感。遊戲程式設計師Giorgio Macratore在社群平台X上以日文發文,表示:「這並非有意為之,但似乎遊戲在日文中變成了『大便地城』。雖然正在修正,但說實話我仍在發笑。請各位務必試玩看看,我希望它真的沒那麼『爛』。」


資料來源:rockpapershotgun